易维讯公司的文稿制作均由文稿组承担。文稿组由专业的翻译和 DTP 制作人员组成,所承担的苹果项目分为两大类:
第一类是苹果项目中的翻译
,如汉化文件的翻译,“请先阅读”文件、帮助系统等等。
翻译是本地化的基础。翻译的好坏直接影响到汉化产品的质量。公司十分重视翻译工作,有严格的翻译、编辑和校对工作流程。在翻译过程中形成了自己的一套文风。充分体现了准确性、专业性、易读性和规范性的特点。
词汇是翻译的基础,苹果词汇是经汉化工程师和专业译员在深入了解相关技术背景的基础上确定的。其中大部分词汇保持与当前
PC 的通用译法相同,但也保留有苹果系统特有的词汇,如“好”(OK)-Microsoft 译为“确定”;“点按”(Click)-Microsoft
译为“单击”。还有一些词汇苹果系统专有的,如“旁述”(Balloon Help)、“选配器”(Chooser)等。苹果系统新出现的词汇通常能反映出计算机技术的最新发展。苹果项目翻译采用了
Transit 记忆库软件,从而最大限度地保证了翻译的一致性和规范性。
苹果的联机帮助系统内容十分详尽,即使您对电脑一无所知,通过阅读帮助您也可以很快上手。这与苹果电脑的良好用户界面、操作方便等优点一脉相承。在苹果帮助系统的翻译中,我们特别强调其易读性及与系统的一致性,使用户轻松获得所需的信息。
除了简体中文的翻译外,我们还曾承担了繁体中文的翻译。由此我们深入了解了简繁体用词及表达方面的差异,并且积累了丰富的经验,使得我们在翻译繁体的文字上也可以得心应手。
第二类是苹果手册的翻译与制作,包括所有中文印刷品的制作,如随机附送的手册、光盘丝印、包装盒等等。
每一件印刷品都经过专业人士的精心制作,认真校对,务求尽善尽美。因为我们深知,这是用户认识苹果的第一步。我们希望用户从看到这些精美的印刷品时就开始喜欢上它。在包装盒上,我们用专业的术语描述计算机的配置,使人一目了然。在手册中,我们用简洁的文字、准确的图片向用户传达所需的信息。
在苹果项目中,文稿制作的目的是为用户提供随机附带的本地化手册、中文软件 CD 丝网、以及用于机器包装上的中文标签等等。
其主要内容包括: